映画もテレビシリーズも含めて、ほとんどすべてがそのようにちょうど躁状態で奇妙に「翻訳」されていた時代のことを指しますか?無思慮とは言えません。楽しいと思いますよ。さて、しばらくすると、すべてが非常に迷惑で攻撃的で、おそらく恥ずかしいものになるはずですが、今は少なくともしばらくの間、このアイデアを試してみることができると思いました。
しかし、私はここに座って、特にテレビシリーズがそのような完全に病んだ「翻訳」に特にさらされていると直接主張するつもりはありません。 「How The West Was Won」は「The Macahan Family」になりましたが、実際にはそれほど悪くありません。 「ファルコン・クレスト」は「ファルコン・クレストの権力闘争」になり、それほど危険ではありませんでしたが、それでも「権力闘争」をそこに押し込む必要がありました。ちょっとした楽しみ。
その一方で、長年にわたり多くの映画が次々とひどい「翻訳」に見舞われてきた。お気に入りは、何度もオスカーを受賞している尊敬される「ジジ」です。 「輝かしい」スウェーデン風タイトル「Gigi - Ett lätfärdigt stycke」を授与された映画。この映画が何を中心に展開しているかを知っていると、さらにばかげたものになります。もちろん、今日ではこれはまったく不快に思えるかもしれませんが、私は笑わずにはいられません。
先ほども言ったように、テレビシリーズはこうした病気の翻訳者や天才的な翻訳者からうまく逃れています。それを変えようと思った。テレビシリーズタイトルの甘いパンの時代も終わりに近づいています。冒涜するためにここにある!ここでの質問は次のとおりです。ある日、そこに座ってテレビ台をざっと眺めていたとしたら、これらの素晴らしいタイトルの 1 つまたはいくつかに夢中になるでしょうか?
「致命的な忍耐力」(「ハウス・オブ・カード」)
ここで、私はタイトル「ハウス・オブ・カード」に直接切り込みました。 「ハウス・オブ・カード」はちょっとつまらないと感じたので、私は単純にそれに反論することにしました。 「死の忍耐」ですよ!他の選択肢は次のとおりでした。 「楕円形の嘘」、「青天の霹靂の大統領」、あるいは「ワシントンの不正行為」。
「プラグに覚せい剤をもっと入れてください、マジスター様!」("ブレイキングバッド")
これはまったくばかげたタイトルのように聞こえることは間違いありませんが、数十年前にはこれが現実だった可能性があることをお約束します。 『ブレイキング・バッド』は、「翻訳」するには非常にありがたいタイトル/シリーズとなるだろう。ニューススタンドをひっくり返すようなタイトルをさらにいくつか紹介します。 「料理してください、マスター!」、「アジャ・バハ、ミスター・マスター!」、「低い先生と高いレッスン」、「いたずらな化学」、そして単純ですが、「トレーラーハウスを持つべきです!」
「まな板の上の妻」(「グッドワイフ」)
「グッド・ワイフ」はあまりにも鈍くて刺激がなさすぎるように聞こえたので、代わりに靴下にもう少し魅力のあるタイトルにする必要があると思いました。 「En fru på Hubget」はよりキャッチーなタイトルとなり、80 年代のナンセンスへの明確なウインクも含まれています。他の候補としては、「キャリアを積んだ女の子」、「仕事の後に酒を飲んだ女の子」、「決して一人にされなかった女の子」、「離婚した女の子」、「自分でなんとかやっていった女の子」などがありました。その順番で。
「アメリカン・ゴースト・ストーリー:スクラブのラテックス男」(『アメリカン・ホラー・ストーリー』)
ここで私は、別の絶対にひどい翻訳についてちょっとした論争をしました。映画の歴史を知っている人なら、私がどの翻訳について話しているのか正確に知っています。実に奇妙なタイトルになりましたが、似たような翻訳がすでに存在することを覚えておく必要があります。したがって、ここでは問題ありません。次のように夢見ることもできます。 「キラーピエロの襲撃」「魔女と宿題と古き良きブードゥー教」「ホテル・ガガ&ゴモラ」。毒を選んでください。
「ホワイトハウスのドレスファブリック」(「ヴィープ」)
もしかしたら、このタイトルはそれほど政治的に正しくないかもしれませんね。そうです。しかし、これは「翻訳」が開始されたときの実際の姿であり、実際にはもっとひどいものです。そんなちょっとしたオーサ・ニッセ。私が意地悪だと思っても構いませんが、ここではユーモアを引き出すことが重要です、いいですか?その他の小さな素敵な提案は次のとおりです。 「楕円形のカオス」「もちろん大統領としてウーマンアワーを導入します!」そして、よりきちんとした「Presidential on a wave」。
「石鹸はどこですか、お兄さん?」(「オズ」)
それから私たちは刑務所を訪問するつもりですが、そのときはあのいまいましい石鹸について話さずにはいられません。ソープと刑務所訪問は似たような関係にある。失礼ですが、ちょっとしたポーベル・ラメルでは、残酷な言い方をすれば、問題は牛肉です。さらにいくつか挙げておきます。 「バーとバーの後ろのフルカッター」、「男が多すぎる」、そしてより深刻でスリラーサウンドの「危険な人生の有罪判決」。
「すみません、今何時か知っていますか?」(「24」)
80年代の映画「Clockwise」の翻訳をめぐる小さな論争は、有名なテレビシリーズ「24」によく似ています。本当は『24』のタイトルをいくつか考えられるんですが、そんな時間はないんです。さらにいくつか挙げておきます。 「ほら、時間が経つのは早い!」、「ロサンゼルスは時間に余裕がない」、「クイックジャーク、くそー!」、「素晴らしいタイミング、ジャック!」そしてランデルスカの「かわいそうなジャック」。
「ヴェステロースには春が来た」("ゲーム・オブ・スローンズ")
したがって、ここでの翻訳者、つまり署名者は、自分が実際に何を翻訳しているのかまったく知りません。でも、そのようなことは時々起こります。スピードを変換して、聞こえの良いものを採用するだけです。ああ、誰も気づかないことを祈ります。 「ヴェステロースのティッツとドラゴン」(マクシェーンに感謝)や「ヴェステロースの素晴らしい胎児」を実行することもできます。
「パパのためのくだらないブーツ」(「恥知らず」)
70 年代と 80 年代に間違いなく大ヒットした非常に印象的なタイトルです。さらにいくつかの提案があります。「Throw Dad Off the Train」または完全に音の良い「The Family God Forgot」はどうでしょうか?
「クライング・エージェント」(「ホームランド」)
「ホームランド」に関して言えば、翻訳者として私が気づいたのは、可哀想なキャリーがしばしば非常に不幸そうに見えるということです。私はすぐにその観察を捉えて、自分のタイトルを形にしました。しかし、私の小さな頭の中でさらに「いくつか」が生まれました、どうですか? 「もう涙は泣かないで」、「涙を拭いて」、「雨じゃない、涙だ」、「バイバイ、エージェント・キャリー」、「泣かないで、キャリー」、そして最後に「キャリーは家が恋しい」。
「ティーバッグとタトゥーの間で」("脱獄")
それから私たちは再び嫌がらせをして、そしてまた喜んで外に出ます。 「Flykten」のように単純に直訳するだけでは機能しません。それは異論を持たなければなりません。以下に追加のオプションをいくつか示します。 「脱出ルート:アウト!」あるいは、なぜもっとミステリアスなタイトル「The Tattooed Prisoner」ではないのでしょうか?
「ああ、なんて渇望なんだ!」(「トゥルーブラッド」)
こう聞こえるかもしれませんが、翻訳者としては、いかなる状況でもエロティックな点で妥協することはできません。間違ったことをしているのは翻訳者である私ではなく、汚い想像力を持っている他の全員です。私のタイトルがどのように認識されるかについて私は責任を負いません。人々はあまりにも空想するのをやめなければなりません。そうは言っても、ここにいくつかの提案があります。 「ルイジアナの紳士の渇望」と「そのキャンディを吸ってください、スーキー!」
「ハンニバル、どんな料理になるの?」(「ハンニバル」)
ここでは、人気の料理番組からタイトルをそのまま引用しているだけです。それは、私たち翻訳者が時々そう仕事をするからです。ご都合がよければ、この機会にぜひご利用ください。これは衝撃的で、自分ではこれ以上うまくできませんでした。これは、次の場合にも機能するでしょう。 「準備は完了です」あるいは「ハンニバルさん、男はチキンの味がするよ!」と言わないのはなぜでしょうか。
「禁断のファイル」(「Xファイル」)
ここでもまた、どのようなシリーズのタイトルを付けたのかわかりませんでした。時間がなかったので直訳のみしました。また、タイトルも響きが良く、多くの期待を寄せる視聴者を惹きつけると思います。もう一つの提案は「アダルトアーカイブ」です。
「中つ国への故郷 2」(「ヴァイキング」)
ここでも同じですが、これが何のシリーズなのかわかりません。私が知っているのは、それがヴァイキングに関するものであり、人気のある「ミッドガルドまでのヘム」も同様だったということだけです。スウェーデン人もこれに参加すべきなので、私も参加します!私はこれを実行していますが、それが続くことを願っています。人々が失望しないこと。私の考えを人々が理解してくれること。それはまだ単なるテレビシリーズであり、終わりつつあるいまいましい世界全体ではないということ。それ以外の場合は、名前を次のいずれかに変更する可能性があります。 「ボートを見上げてください、ラグナルがやって来ます!」、「バイキングの森のベルサルカルガング」、あるいは「バイキングはきっと狂っているに違いありません!」ではないでしょうか?
「ロンドンで黒人警官が働いているんです、お母さん」(「ルター」)
繰り返しになりますが、これを誤解しないでください。実際には次のように見える可能性があります。私たち翻訳者も明らかに非常に傲慢であり、1、2ターン経ってから考えても、すぐにいじくり回せるものではありません。完全に炎上してしまう人たちのために、いくつかの置き換えを修正しました。 『シャフト2』と『マーティン・ルーサー・キングの物語』。
「フルスロットル、リッチー!」(「ビニール」)
これはかなり最近のシリーズであり、非常にインパクトのあるタイトルですぐに販売する必要があることは明らかです。成功したと思います。ここではスピードとセンスの両方を伝えます。 『ブレイキング・バッド』同様、これも「翻訳」するのに非常にやりがいのあるシリーズ/タイトルでした。以下に追加の項目をいくつか示します。 「円盤の丘のコーラ」「細い白い線」「黒い円盤と白い線」そして最後に「降るのは雪じゃない」。
これで、少なくとも今回に関しては、翻訳という職業は終わりました。私は少し奇妙な気分に襲われましたが、ほとんどの場合、実際にはかなり楽しかったことを認めなければなりません。さて、これはまったく深刻なことではなく、もちろん私も時々それを受け入れました。しかし、どんなに不条理に聞こえるかもしれないが、私は以前の現実からそれほど遠く離れていないということを心に留めておいてください。もう一度強調しておきたいのは、この国では最も奇妙な称号が芸術に割り当てられてきたということである。
今では、私はすべての翻訳者に対して、たとえ翻訳が始まった当時からの翻訳者に対してであっても、座ってひどいことを言うつもりはありません。実際、本当に機知に富み、面白い人がたくさんいます。確かに攻撃的なタイトルが多いですね。しかし、これらのうち、意図的または悪意を持って行われたものは、あったとしてもごくわずかであると私は考えています。昔はそれほど照明が明るくありませんでした。
読んでいただきありがとうございます。少しでも楽しんでいただければ幸いです。むしろ、私が最下位よりも低かったと思うなら、それは私です!また会いましょう!