外国映画でスウェーデン語のタイトルを見たとき、あなたも一度は「翻訳者は一体何を考えていたんだろう?」と思ったことがあるのではないでしょうか?少なくとも私たちはそれを持っており、たとえば「世界に一つのプレイブック」や「バケーション」など、スウェーデン語化しようとするとどれほど楽しいかを示す 14 の例を以下に集めました。
それをチェックしてください!
"休暇"= 「パパに梨を」
チェビー・チェイスがストレスを抱えた家族の男を演じる 1983 年の古典的なコメディは、もともと「バケーション」と呼ばれていますが、問題はスウェーデン語の翻訳が実際に優れているのかどうかです。一般的な英語のタイトルとは異なり、少なくともスウェーデン語のタイトルはこの映画について何かを語っています。
「武装していて危険だ」= 「エンドウ豆の脳: 武装と致命的」
1986年のこの映画は英語で「Armed and Dangerous」と呼ばれており、直訳すると「武装していて生命に危険をもたらす」という意味になります。シンプルですね?まあ、それでも誰かが「The Pea」を付け加えざるを得なかったと感じたのでしょう、おそらくそれがコメディであり他のものではないことを伝えるためです。
「ヘザーズ」= 「魔女と宿題と危険な教訓」
ウィノナ・ライダー、クリスチャン・スレーター、シャナン・ドハティが出演した1989年の名作「ヘザーズ」は、翻訳後は若者向けの映画というよりも教育的な子供向け番組のように聞こえた。
「スインガー」= 「あなた、花嫁はどこですか?」
どういうわけか、タイトルを質問に変えてスウェーデン語に翻訳するのがしばらく流行っていたので、1996 年の「スウィンガーズ」は単純に「あなた、女の子たちはどこにいるの?」という思春期の轟音の質問になりました。
『猿の惑星:創世記』 = 「猿の惑星: (r) 進化」
なぜ2011年からルパート・ワイアットの映画の名前を変更しなければならなかったのかは、おそらくほとんどの人の理解を超えています。特にそのような「ヒップ」の綴りでは。それは文法的にどのように機能しますか?
「ジェイとサイレントボブの逆襲」= 「脳のない星」
ケビン・スミスの 2001 年の「ジェイとサイレント・ボブの逆襲」は、不可解にも「頭脳のないスター」になった。ここでは、「Stars」を「Translator」に置き換えることができます。
"世界にひとつのプレイブック"= 「あなたは私を狂わせます!」
「世界にひとつのプレイブック」はかなり美しく詩的な原題で、スウェーデン語では「Du gör mig galen!」となっています。あまり美しくも詩的でもないし、2012年に公開された当時、おそらく一部の視聴者に映画のトーンについて誤解を与えたタイトルだった。
「それはあなたにも起こるかもしれません」= 「警察はウェイトレスに200万のチップを渡す」
ここでは、翻訳者がタイトルを考え出すのではなく、単に映画のプロットを説明しています。はい、少なくともある程度はオリジナルです。後に、より合理的な「それはあなたに起こる可能性があります」と呼ばれるようになりました。 1994年に発売。
『スーパーマンⅢ』= 「スーパーマンが暗号通貨 NIT に出席」
この逸品を思いついたのはヨーテボリ出身の翻訳者に違いありません。
「ロムアルドとジュリエット」= 「お母さん、あなたのベッドに白人がいるよ!」
え?
「ボウフィンガー」=「ぽっちゃり雨」
まったく何もないわけではありませんが(映画の中の映画は「Chubby Rain」と呼ばれています)、それでも、そう言われても超美しいわけではありません。
「世界最速のインディアン」=「レモンの木とモーターオイル」
ここが混乱を招くところです。この映画は、世界最速のインディアンについてのものではなく(簡単に信じられるでしょうが)、ある男が速度記録を破るためにインディアンのオートバイをどのように再構築するかについてのもので、代わりに、スウェーデン語ではある種のマッドリブの名前になりました。植物と... 液体!) のすべてです。
「カロライナのろくでなし」=「角」
はい、それはは間違ってはいませんが、それは感じる間違っている。彼女を見てください。あの小さな…売春婦。
"彼ら!"=「スパイダース」
これらはクモではなくアリであることを除けば、非常に良いです。でもでも、この世ですべてがうまくいくことはありません。
スウェーデンのタイトルで一番好きなのはどれですか?