「お父さんは梨!」 「バン!」バン!あなたは死んでいます! 「警察がウェイトレスに200万のチップを与える。」スウェーデン人以外の皆さん、これらのタイトルがどの映画を指しているのか推測してみてください。
スウェーデンは、「川を飛び越える前に『こんにちは』と叫んではいけない」、「心に余裕があれば、お尻にも余裕がある」、「ちょっとしたうんちがお腹をきれいにする」などの気の利いたことわざの本場です。 」は、かなり独創的な映画タイトルの翻訳の本拠地でもあります。
この諺はネイティブのスウェーデン人にとっては理にかなっていますが(勝利する前に祝うな。つまり、安全に向こう岸にたどり着く前なら、愛する人のためのスペースは常にある。つまり、座る場所があり、お腹は大丈夫だ)多少の細菌や汚れ、ただし最後の言葉は今日では正確に当てはまらないかもしれません...) 置き換えられる映画のタイトルはそうではありません。
「お父さんは梨だ!」という人はいますか?あるいは「バン!」バン!死んでるの!?」 「警察がウェイトレスに200万のチップを渡す」はどうでしょうか?
スウェーデンは映画の吹き替えを行っていないヨーロッパの数少ない国の一つです。スウェーデン人は、字幕を利用してその言語で映画を楽しみます。スウェーデン人は優れた英語スキルを持っているという長年の評判もあり、多くがさらに 1 つまたは 2 つの言語を習得しています。
それにもかかわらず、スウェーデンは映画のタイトルをスウェーデン語に翻訳するだけでなく、スウェーデンの観客に合わせてタイトルを「改良」しています。これが、その背後にある頭脳が考えているほど観客にアピールするものであるかどうかは明らかではありません - 以下にリストされているタイトルの少なくとも 1 つは、すぐに元のタイトルに戻されました - しかし、その結果、多くの良い映画が奇抜なタイトルで永久に固定されることになりました。
スウェーデン人以外の皆さん、これらのタイトルがどの映画を指しているのか当ててみてください。
「お父さんは梨!」
1983 年、当時誰もが認めるコメディー界の帝王、チェビー チェイス主演で大人気のロード ムービー「バケーション」が公開されました。タイトル通り、この物語は休暇中の家族の不幸を巡る物語です。しかし、スウェーデンでは、「Ett päron until farsa!」という名前に変更されました。これは、直訳すると「お父さんの梨!」となります。理にかなっていますか?
「バン!」バン!あなたは死んでいます!
アンソニー・エドワーズとリンダ・フィオレンティーノ主演の 1985 年のアクション スリラー コメディ「ガッチャ!」は、スウェーデンの観客に「パン!」として迎えられました。パン!ドゥ・アル・ドード!」エドワーズ演じるキャラクターは、ペイント ボール銃を使って大学の仲間たちとガッチャをプレイします。その後、ゲームは現実となり、彼は命を懸けて戦わなければなりません。 「ガッチャ!」最高のレビューは得られなかったかもしれないが、スウェーデンのタイトルは確かに役に立たなかった...
「FBI捜査官にメレンゲの踊りを教えた方法」
次の 10 年間で、スウェーデンのタイトル制作の技術は新たな高みに到達しました。 1990 年のコメディー「マイ ブルー ヘブン」では、人気デュオのスティーブ マーティンとリック モラニスが証人保護プログラムの対象となるギャングと、彼を監視する FBI 捜査官を演じています。翌年スウェーデンでオープンしたとき、「Hur jag lärde en FBI-agent att dansa marengo」(FBI捜査官にメレンゲの踊りを教えた方法)と改名された。ダンスの教則ビデオを探している人は誰でもがっかりするでしょう。タイトルは単に映画の中のパーティー シーンを指しているだけです。
「スラム街の春」
メル・ブルックスの1991年のコメディ「ライフ・スティンクス」の改名は、実際には「プロデューサーズ」に遡る非常に具体的なマーケティング成功法則に従っていた。 1968 年のコメディの大ヒット作は、映画の劇のタイトルである「ヒトラーのための運命」として再公開されるまで、スウェーデンではあまりヒットしませんでした。 「ヒトラーの春」は大成功を収めたため、ブルックスのその後の映画はすべて「…の春」と改名され、ブルックスがこれを嗅ぎつけスウェーデン人に元のタイトルに固執するよう要求するまで、数十年間にわたり続けられた。彼らはしばらくの間、そうしました…「Dracula – Dead and Loving It」は、1996 年にスウェーデンでリリースされたとき、正確に「Dracula – död men lycklig」と翻訳されましたが、後にタイトルは「Det våras för Dracula」、つまり「ドラキュラの春」になりました。 」がDVDのジャケットにこっそり登場した。
「自由への鍵」
1994年には、ティム・ロビンスとモーガン・フリーマンが主演し、複数の賞を受賞した傑作「ショーシャンクの空に」が誕生しました。この映画の中で多くの人が目にした宗教的な類似性をほのめかす「救い」という言葉はスウェーデン語のタイトルから削除され、映画は 1995 年に「Nyckeln until frihet」として公開されました。直訳すると「自由への鍵」は、この10年間で最高のドラマのひとつにふさわしい、賢くて詩的なタイトルかもしれない。ただし、プロットの説明を優先して神秘主義を排除しています。刑務所にいる人は出たいと思っているので、方法を見つけなければなりません。つまり鍵です。
「警察がウェイトレスに200万のチップを渡す」
いいえ、新聞の見出しではなく、「あなたに起こるかもしれない」というスウェーデン語のタイトルです。ニコラス・ケイジとブリジット・フォンダ主演の明るいロマンティック・コメディも 1994 年の映画で、1 年後にスウェーデンで公開されました。当時のタイトル担当者は明らかに説明的なヘッダーを好んでいました。原題は好奇心を刺激しますが、スウェーデンの「Polis ger servitris två miljoner i dricks」はプロットのミニ要約です。実際、「警察がウェイトレスにチップ200万を与える」はストーリーを非常によく説明しているので、映画を見る必要はまったくありません。熱心なタイトル作成者はこれに気づいたようで、元のタイトルを正確に翻訳した「Det kan hända dig」に戻しました。
「やあ、ベイビーたちはどこにいるの?」
1996 年に大ヒットし、商業的にもヒットした「スウィンガーズ」は、スイング復活期のハリウッドで仕事を失った俳優たちの人生を描き、ジョン ファヴロー、ヴィンス ヴォーン、ヘザー グラハム、ロン リビングストンをスターダムに押し上げました。ファヴローの演じるキャラクターは、未だに元ガールフレンドに不幸な恋をしているため、他のキャラクターたちは彼を他の女の子と会わせようとします。これをきっかけに、スウェーデンのタイトルメーカーは「Du, var är brudarna?」、つまり「よ、ベイビーはどこにいるの?」を執筆することになった。翌年発売されたとき。
「あなたは神経質になっています... - もっと分析してください!」
この長くて気の抜けたタイトル「Du går mig på nererna... - Analysera ännu mera!」は、2003 年にスウェーデンで「Analyze This」の続編が公開されたときに、オリジナルの「Analyze That」のタイトルに取って代わりました。ロバート・デ・ニーロ主演のコメディには、確かに誰かが他人の神経を逆なでし、さらに分析が必要になるシーンが登場するが、なぜそのような情報をすべてこの作品に詰め込む必要があるのだろうか。 タイトル…? 「Analyze That」は短くてキャッチーで、とても楽しいと約束されているが、面白くも無く、過度に説明的なスウェーデン語のタイトルは、精神科医のハンドブックから出てきたように聞こえる。
「日記 – 私はあなたを探していて、私の心を見つけました」
2004 年に絶賛されたドラマ「ノートブック」が「Dagboken – Jag sökte dig och fann mitt hjärta」として公開されたとき、別の長文翻訳がスウェーデンの映画館の見出しを飾りました。 1940年代初め、ライアン・ゴズリング演じる地元の田舎の少年は、レイチェル・マクアダムス演じる若い相続人に夢中になるが、社会階級の違いによりロマンスが妨げられる。しかし、愛はすべてを克服するということを、新しいタイトル「The Journal – I was Looking for You and Found My Heart」が保証しています。
「遅かれ早かれ爆発するよ」
奇抜なタイトル付けは過去のトレンドだと思いますか?つい最近では 2014 年に、絶賛されたドラマ「The Fault in Our Stars」がスウェーデンで「Förr eller senareexploderar jag」として公開されました。 「Sooner or Later I will Explode」はこの映画の原作となったジョン・グリーンのベストセラーのスウェーデン語のタイトルだったため、この不適切なタイトルはスウェーデン人の本の翻訳者のせいかもしれない。グリーンのタイトルは、シェイクスピアの戯曲「ジュリアス・シーザー」の中でカシアスが言う「悪いのは、スターたちの中にあるのではなく、私たちが下っ端であるという自分自身の中にある」というセリフからインスピレーションを得たものだと言われている。残念ながら、原題は運命と自由意志に関する実存的な問いを詩的に捉えており、がんのドラマにぴったりだ。スウェーデンのタイトル?それほど多くはありません。誰かがただ怒っているように聞こえます。
マリ・キュリー:先駆者。天才。反逆者よ。」
完璧に優れた映画のタイトルを、長ったらしい説明的な、または単なる奇妙な置き換えに置き換える黄金時代は終わったかもしれませんが、今日の映画の元のタイトルは決して安全ではありません。ロザムンド・パイクが実在の科学の達人マリー・キュリーを演じる2019年のドラマ「Radioactive」が、スウェーデンでこの夏「Marie Curie: Pionjär」として公開される予定だ。ジェニ。反乱を起こせ。」私たちのほとんどは、彼女の名前を学生時代に覚えているとともに、最終的に彼女の早すぎる死につながる放射能に関するノーベル賞を受賞した先駆的な研究を覚えています。そうでない人のために、タイトルは「マリー・キュリー:パイオニア」です。天才的。反逆者よ。」すべてを要約します。
なぜこのような劇的な変化が起こるのでしょうか?スウェーデン人は単純に「袋の中の豚」を買うのが好きではない(つまり、買う前に何を買うか分からない)が、これは少なくともエッセイほどの長さのプロットを要約したタイトルの謎にいくらか光を当てている。短くて奇抜で、時にはまったく誤解を招くタイトルについては…? 「スウェーデン産グーズベリーがあるのはスウェーデンだけ」という話は置いておきましょう。