ここスウェーデンでは、「The girl who...」、「En värsting until...」、「Det våras för...」で始まる 80 年代の映画のタイトルを笑いにするのが好きですが、実際には、そのようなタイトルはほとんどありません。最近翻訳されました - 神に感謝します!
しかし、他の多くの国では、地元の観客にアピールするために映画のタイトルを翻訳したり、完全に変更したりすることは、例外というよりも依然として一般的です。
このような文化の違いは特に日本に見られ、日本の海外の YouTube ユーザーは、「マイティ・ソー ラグナロク」が「マイティ・ソー バトル ロイヤル」に改名されたのを見て驚いた。ここで彼は、さらに面白い翻訳された映画のタイトルを紹介しています。
ビデオ全体を 10 分で見るのに耐えられない人のために、とりわけ、「ワイルド・スピード」シリーズが日本語で「ワイルド・スピード」に翻訳されていることを知りました。例えば『ファストファイブ』は『ワイルド・スピード メガマックス』、『ワイルド・スピード 7』は『ワイルド・スピード スカイミッション』となった。
「ファイナル デスティネーション 3」が「ファイナル デッドコースター」と呼ばれたり、「ファイナル デスティネーション 5」が「ファイナル デッドブリッジ」と呼ばれたりするのと同じくらい驚くべきことです...このようにして、映画の主要な死の罠のいくつかが明らかになりました。
明確になりすぎるタイトルもあれば、想像を絶する奇妙なタイトルもあり、オリジナルよりも優れているタイトルもあるでしょうか?ここで確認してください:
「アンガーマネジメント」blev「ニューヨーク流ハッピーセラピー」
「Being John Malkovich」 blev 「マルコヴィッチの穴」
「アメリカン・パイ:リユニオン」は「アメリカン・パイ・パイ・パイ」になった
ボンド映画「007は二度死ぬ」が「007は二度死ぬ」になった
「パイの物語」が「ライフ・オブ・パイ:トラと漂流した227日」になった
「バカな私」が「怪盗グルーと月泥棒」になった
SvampBob Fyrkant-filmen 「Sponge Out of Water」 blev 「スポンジ・ボブ: 海の中のみんなが世界を救う」
ピクサー「Upp」blev「カールじいさんの空飛ぶ家」
「ベスト・キッド」「ベスト・キッド」
「自由への鍵」は「ショーシャンクの空へ」になった
「クラウチング・タイガー、ヒドゥン・ドラゴン」 blev「グリーン・ディスティニー」
『ナイン・ライヴス』ブレヴ『メン・イン・キャット』
「死霊のはらわた」 blev 「幽霊の腸」
「特典付きフレンド」 blev 「ステイフレンド」
「オリンパスが倒れた」は「ホワイトハウスの終わり」になった
「ホットタブタイムマシン」 blev 「Go By Bath!!!!!」
「トゥース・フェアリー」 blev「ザ・フェアリー・ファイター」
「アーミー・オブ・ダークネス」 blev「キャプテン・スーパーマーケット」
「あなたのキャディは誰ですか?」 blev「ウィーアーヒップホップゴルファー」