「バービー」は今夏初公開され、新作も公開されるマーゴット・ロビー-映画は控えめに言っても興味深いポスターを受け取りました。表面的には、これは無邪気なポスターのように見えますが、フランス語のスラングを知っている人にとっては、それよりも少し生意気です、と書いていますハリウッド・レポーター。
フランス語では「Elle peut tout Faire」となります。 Lui, c'est juste Ken」 - つまり、「彼女は何でもできます。彼はただのケンだよ。」 「ケン」だけは嘘をつくことを意味するスラングなので、「彼女は何でもできる」と訳すこともできます。彼は嘘をつくことしかできない。」インターネットはこのことを信じられないほど早く取り上げ、Twitter ではポスターが何百万回も閲覧されました。
写真の品質はひどいですが、ここにはフランス語で生意気な写真があります。
このタイプのスラングはヴェルランと呼ばれ、80 年代にフランスで大流行しました。ここでは音節の発音順序を変更します。淫行するになったくそそれは今度はこうなった誰がまたは持っている。そして、これはおそらくワーナー・ブラザースにとっての偶然ではなく、少なくともフランスのマーケティング部門の側では慎重に計画されたマーケティング戦略である。 (WB本部は、それが裏目に出た場合は手を緩めることができ、うまくいった場合には自分の手柄を横取りすることができ、実際にそうなっているようです)。
アメリカのポスターを見ると、「バービーがすべてです。彼はただのケンです」が「バービー」になりますは全て。彼はただのケンです」 - フランスのポスターにはバービーと書かれていますが、できるその間、ケンは、たとえば…特定の使用領域を持っています。
グレタ・ガーウィグの「バービー」は7月21日にスウェーデンで映画館で公開される。