1929 年 1 月 10 日、ストックホルムのチャイナのサロンの暗闇に熱狂的な聴衆が座っています。サウンド映画がついにスウェーデンに到着し、戦闘機の叙事詩「Wings」は、レーシング航空機エンジンとカタカタ音を立てる機関銃で成功を収めました。その年の後半に最初の海外トーキーが未翻訳で初公開されると事態はさらに悪化する。映画評論家のベングト・イデスタム=アルムクイストはストックホルム・ティドニンゲンで「私自身は半分しか理解できなかった。間違いなく一言も理解できなかった」と書いている。
80年後、私たちは吹き替えに対して過敏になっています。スペイン人やイタリア人はジョニー・デップよりルイス・ポサダやファビオ・ボッカネーラを好むが、ビョルン・ケルマンが漫画の動物に声を貸すのは我慢できない。実際はどうなったのでしょうか?
ストックホルムのナルヴァベーゲンにある古い大通り劇場に、ラッセ・スヴェンソンは夢のスタジオを建設しました。会場は、漆喰の石造りの家、黒い鋳鉄製のバルコニー、籐の椅子のある小さなカフェなど、フランスの広場のように装飾されています。広場から録音室に着きます。ラッセ・スヴェンソン氏は 90 年代初頭からユーロトロールを運営しており、新しいテクノロジーやテレビ チャンネルの増加によって吹き替え業界がどのように変化したかを見てきました。
- 今日はアフレコが多めです。品質は向上し、デジタル化によりすべてが高速化されたと彼は言います。
以前は漫画のみが吹き替えられていましたが、アニメーション制作費が高額になったため、代わりに本物の俳優を起用して子供向けや青少年向けの作品が撮影されることが増えています。そして、アメリカの出版社と同様に、スウェーデンでも有名人が声を上げて人気を集めています。
- どんなアーティストでも俳優でも獲得できますが、最初はそうではありませんでした。当時、漫画を吹き替えるのは良いことではなかった、とラッセ・スヴェンソンは言います。
翻訳は最終結果にとって決定的に重要です。単語を元の言語の口の動きに適合させるには、元の対話と代替ソリューションが必要な長さにする必要があります。
- 吹き替え素材に字幕対応の翻訳ソフトを使用することはできません。ユーロトロールのスタジオマネージャー、アニカ・リンガー氏は、これは非常に信じられないほど異なる作業方法だと語ります。
何を吹き替えるかを決定するのは映画会社とテレビ局であり、実際には11歳以上の年齢制限が設けられることはめったにない。時には特別なリクエストがあることもあります。
- おそらく、何かに特別な発音が必要だったり、名前がスウェーデン語であるべきだったりすると、スウェーデン以前の都市、場所、その他すべてのものも表示されると彼女は言います。
- 多くの場合、映画会社も音声サンプルを必要とすることが多く、その場合、映画のキャラクターごとに 3 つまたは 4 つの音声が送信されます。通常、彼らはオリジナルに最も適した声をキャストする、と彼女は言います。
レコーディング中、声優はディレクターから指示を受け、技術者が音響と同期を担当します。セリフにはタイムコーディングがあり、俳優の目の前のスクリーンにも表示されるため、適切なタイミングで適切なセリフが発せられます。
- しかし、吹き替えを本当に良くするには、やはり良いオリジナル素材が必要で、オリジナルが悪ければ、スウェーデン語でより良くするのは難しいとラッセ・スヴェンソンは言います。
より多くの吹き替えが、より良い吹き替えになります。しかし、大人の視聴者向けでしょうか?いいえ、スウェーデンではありません。
最近の『ザ・クルッズ』などのアニメーション映画は、今日スウェーデン映画で吹き替えられているほぼ唯一の作品です。
サウンド映画の出現は翻訳の問題を意味し、それを解決するために実験が行われました。スウェーデンの俳優が映画館でセリフを直接翻訳し、そのセリフはプログラムシートにスウェーデン語で原語と並べて印刷されました。 1931年、スウェーデンの俳優の一団が「アメリカの悲劇」の吹き替えのためにパリに派遣されたが、国内での反応は冷たかった。スヴェンスカ・ダーグブラデットは、俳優たちはあまりにも無表情な話し方をし、『社会民主主義』では「カメラを遠くから撮影した場合はうまくいったが、クローズアップではその効果が犯罪的に滑稽だった」と読めると述べた。
実際、スウェーデンでは字幕の習慣がすぐに定着しましたが、その理由は何よりも「お金」でした。
- 字幕は、メディア翻訳の中で比較にならないほど安価な形式です。ストックホルム大学通訳翻訳者研究所の講師で研究者のヤン・ペダーセン氏は、「吹き替えには通常10倍から15倍の費用がかかると言われている」と話す。
サウンド映画の躍進当時の政治情勢も影響を及ぼしました。たとえばスウェーデンはオープンで民主的でしたが、驚くべきことに主要な吹き替え国の多くは独裁制でした。
- スペイン、イタリア、ドイツには母国語を強化する言語政策をとった全体主義政権がありました。たとえばムッソリーニは映画でイタリア語以外の言語を禁止したため、吹き替え以外に選択肢はなかったとヤン・ペダーセン氏は言う。
吹き替えは、外国映画の不要な思想やアイデアを検閲する方法にもなりました。
ほとんどのものが吹き替えで行われている (ただし、多くの映画には字幕も付いている) フランスは、この点では例外でした。全体主義政権は存在しませんでしたが、依然として保護主義的な言語政策が推進されていました。
一般に、言語地域が小さい国や複数の言語を使用する国では字幕が好まれ、市場が大きいほど吹き替えが好まれる傾向があります。
ミミ・サンデンさんは映画を見ながらスウェーデン語の吹き替えスクリプトに従い、ヘッドフォンでオリジナルの音を聞きます。記録を妨げる可能性のある紙のカサカサ音やその他の騒音を立てないことが重要です。
技術の発展により作業プロセスが変化し、番組の放送と同時にボタンを押すだけで各字幕が実際に TV ボックスに送り込まれる時代がはるか遠くに感じられます。このテーマに関する著書を何冊か出版している翻訳者兼字幕作成者であるヤン・イヴァルソンは、60年代のエピソードについて次のように語っています。
- 同僚が SVT 用に中国の映画に字幕を付けました。彼は中国語の通訳の助けを借り、時計で字幕のタイミングを計り、映画が放送されるとスタジオに座ってテキストを逐一印刷した。唯一の問題は、映画が終わったときに字幕が 20 個残っていたことです。
このような間違いは今日ではあり得ません。作品は改行や画像クリップを検出し、翻訳者がいつ字幕を表示すべきかを判断するのに役立つソフトウェアでコンピュータ化されています。
字幕のスペースが限られているということは、元の対話の約 30 パーセントが翻訳で失われることを意味しますが、これは話し言葉と書き言葉の間の変換において必ずしも否定的である必要はありません。
- 内容物がほとんど消えません。ヤン・イヴァルソン氏によれば、ほとんどの場合、再テイクや繰り返しを行って、よりわかりやすくするために微調整が加えられているという。
翻訳者の課題は数多くあります。とりわけ、素材のドラマツルギーが影響し、多くのアクションには短い字幕が必要ですが、スローなシーンではより速いペースで長い字幕が可能になります。また、画像内で非常にはっきりと見える会話の部分、たとえば地名の付いた大きな看板などは、必ずしも字幕に含める必要はありません。
また、字幕の表示時間を短縮する方向で開発が進んでおり、より多くの字幕を表示できる余地が生まれています。ただし、露出時間は言語の複雑さによって異なり、映画ではテレビよりも短くなります。
- 映画館に行くときは、暗い部屋に座って映画に集中します。家でテレビを見ている場合、同時にアイロンをかけたり食事をしたりする可能性があり、その場合はテキスト 1 行あたりの露出時間を長くする必要があると Jan Pedersen 氏は言います。
ヤン・イヴァルソンは字幕の開発に大きな影響を与えました。彼の努力に感謝し、彼の名を冠したヨーロッパのメディア翻訳賞、ヤン・イヴァルソン賞が設けられています。
特に聴覚障害者の字幕の爆発的な増加のおかげで、これまで以上に多くの素材に字幕が付けられています。同時に、雇用をめぐる競争も激化している。翻訳者の報酬は段階的に減額され、納期の短縮により校正の可能性が制限されています。スウェーデン国内外で字幕の質が低下しているというのが一般的な意見のようです。
それでも、伝統的な吹き替えの国でも字幕はある程度の地位を確立しつつあります。少なくとも DVD と大都市の映画館では、選択の自由が増えています。そしてこの傾向は今後も確実に続くだろう。ネット上の違法映画はほとんど吹き替えられず、何百万人ものダウンローダーが字幕に慣れている。
しかし、どの形式のメディア翻訳が最適なのでしょうか?吹き替え映画はそのままの視覚体験を提供しますが、字幕は元の会話を保持します。吹き替えは視覚障害者に適しており、字幕は聴覚障害者にとって使いやすくなります。等々。
結局のところ、すべては主観的な経験に基づいています。調査によると、人々は吹き替えであろうと字幕であろうと、慣れているものを好むことがわかりました。
- スウェーデンの人々にブラッド・ピットがスウェーデン語を話すと信じてもらうのは難しいが、ドイツ人に映画館で本を読んでもらうのも同じくらい難しいとヤン・ペダーセンは言う。
アンダース・パーソン